![]() |
||
Le Portail de la Santé au Naturel
|
||
|
Zis iz not serious! – Traduction: Ce n’est pas Sirius … Toto, surveille ton langage !
Je ne suis pas douĂ© pour les langues. Et pourtant, je vais m'y mettre. Bien obligĂ©. Je me demande en effet quelle langue il faut parler en France pour ne pas tomber sous le couperet des interprètes en tout genre. Dans ce pays, on ne crĂ©e plus, on interprète. Ă€ tout bout de champ et dans tous les domaines. Regardez en politique : nous avons pour la première fois de notre histoire des gouvernants qui appellent un chat un chat et ne reculent pas devant des mots forts, Ă la limite gros, afin de mettre les points sur les i. Les adversaires politiques interprètent pour en dĂ©vier le sens et si possible le retourner, pan sur le bec. Les journalistes, jamais en reste pour transformer une chose intelligente en connerie ou une information prĂ©cise en supputations au flou artistique, interprètent le mot d'origine, le commentaire vicelard de l'opposant, l'interprĂ©tation du confrère de mĂŞme couleur politique et celle du confrère qu'ils voudraient bien Ă©triper. Le public interprète tous les Ă©lĂ©ments Ă perte de vue, ce qui n'est pas fait pour arranger les choses et favoriser la clartĂ©, mais va engendrer autant d'opinions confuses que de tĂŞtes obtuses. Et c'est encore pire quand les ministres interprètent les mots du prĂ©sident. Et on s'Ă©tonne qu'il y ait des guerres. Alors quand il y a des intĂ©rĂŞts de pognon ou de pouvoir en jeu c'est carrĂ©ment la gĂ©henne. Si vous y rajoutez la pincĂ©e de haine ordinaire qui fait la toile de fond dans le domaine de la santĂ© et de ses diffĂ©rentes dĂ©clinaisons et tendances, vous ĂŞtes mal barrĂ©s mes petits chĂ©ris. Toto, apprends Ă parler correctement s'il te plaĂ®t ! Je pratique une technique qui utilise des tests. Qu'ils aient Ă©tĂ© calculĂ©s mathĂ©matiquement pour capter des frĂ©quences prĂ©cises ne change rien Ă la règle du jeu. J'ai Ă coeur d'expliquer avec la plus grande prĂ©cision possible et dans un langage simple afin d'Ă©viter tout malentendu leurs applications respectives et le mĂ©canisme sous-jacent de leur utilisation. En français, ma langue et, dans la plupart des cas, celle de mes Ă©lèves. Quand ce n'est pas le cas, je m'assure qu'il n'y a pas eu d'erreur de traduction. Je suis forcĂ© de constater que les anglophones, hispanophones, germanophones et autres ressortissants de pays voisins et nĂ©anmoins amis (lĂ , ils ont franchement du mĂ©rite !) pigent au quart de tour et restituent dans leur langue l'essence mĂŞme de l'explication que j'ai voulu fournir. Les Français interprètent et transforment mon discours en boudin purĂ©e. Les concurrents s'en emparent, interprètent et le transforment en boudin pudding. CarrĂ©ment Ă l’anglaise. Je vous Ă©pargne de parler du mauvais goĂ»t. It is absolutely dĂ©gueulasse. Ceux qui entendent ce discours interprètent et en font un galimatias qui n'a plus qu'un très lointain rapport avec la rĂ©alitĂ© des faits. Une minoritĂ© d'activistes secticides spĂ©cialistes du dĂ©lire interprĂ©tatif en font un dĂ©veloppement schizophrĂ©nique paranoĂŻde. En France. Jamais Ă l'Ă©tranger. Le dĂ©lire interprĂ©tatif serait-il une question de culture ? Encore que cette dernière, dans notre cher pays, est tellement mal en point qu'on a Ă©tĂ© obligĂ© de crĂ©er un ministère pour lui faire le bouche-Ă -bouche, c'est dire si ça va mal. Au point que nous avons Ă©tĂ© obligĂ©s, pendant toute une pĂ©riode, de raconter des histoires belges pour nous donner l'illusion d'avoir un intellect. Je pense que le français manque de prĂ©cision. Allez, vite, les langues Ă©trangères ! Ich denke, es ist besser, wenn ich Deutsch spreche. Immerhin hab’ ich ’nen Hund, der ist mir ans Herz gewachsen, und der bellt auch. Wenn er laut genug bellt, machen die Franzosen bestimmt mit. Die sind das gewohnt. Traduction : Je sens que je vais me mettre Ă l'allemand. Après tout, j'adore mon chien et il aboie. Si j'aboie bien, les Français collaboreront. Ils ont l'habitude. Revenons Ă nos moutons, c'est-Ă -dire mes tests. Après tout, nous ne sommes pas lĂ pour faire un cours de psycholinguistique. J'ai donc des tests. Ils sont on ne peut plus sĂ©rieux, mais prĂ©sentent un grave dĂ©faut : Ă l'oeil nu, il est impossible de les distinguer les uns des autres. J'ai donc dĂ», pour les identifier, leur coller des Ă©tiquettes. C'est bien naturel, on fait ça dans tous les supermarchĂ©s pour diffĂ©rencier les improbables pâtĂ©es proposĂ©es aux consommateurs, parmi lesquelles il est impossible d'identifier le poisson, le cochon ou le fromage mou, en attendant que la pĂ©nurie que je sens se pointer Ă vitesse V nous oblige tous Ă bouffer le mĂŞme brouet comme dans le film Soleil Vert, oĂą ce brave Edward G. Robinson finit en BlĂ©dine premier âge. In the meantime, we can go on eating the kind of stuff that looks all the same and makes you sick just thinking of it, kind of Mac Doshit or I don’t remember the name. It was something like that. Traduction : En attendant, nous avons toujours la possibilitĂ© d'aller consommer des bouffes improbables qui se ressemblent toutes et font attraper des boutons Ă Jean-Pierre Coffe dans ces charmants petits restaurants qui s'appellent « Mes Couilles Mickey », ou « Ma Queue Donald », je ne me rappelle plus. Vous dites ? Ah oui ! Mes tests ! Ils ont donc des Ă©tiquettes d'identification. Celles-ci ont une histoire chaotique. Après les premiers essais et l’identification de leur fonction exacte, ce repère visuel devenait extrĂŞmement urgent et indispensable. Comment faire lorsqu'on ne dispose que du dimanche pour effectuer cette opĂ©ration et que, de ce fait, toutes les boutiques sont fermĂ©es et qu'on n'a pas prĂ©vu assez de types d'Ă©tiquettes diffĂ©rentes ? Eh bien, on se dĂ©brouille avec les moyens du bord, mon bon ! Pour les tests de base, un seul type d'Ă©tiquettes rondes en quatre couleurs diffĂ©rentes suffisait amplement. Mais que faire lorsqu'il faut impĂ©rativement identifier plusieurs dizaines d’élĂ©ments aussi prĂ©cis que diffĂ©rents et que le matĂ©riel ne comporte plus que de minuscules Ă©tiquettes du calibre d'un spaghetti de contrebande se dĂ©clinant en six couleurs, blanc, marron, rouge, vert, jaune et bleu ? C'est ainsi que je me trouvai un jour contraint d'aligner, sur l’un des tests d’importance primordiale, des Ă©tiquettes des quatre dernières couleurs. C'Ă©tait joli. Visuellement très repĂ©rable. Et poĂ©tique en plus, puisque ça ressemblait Ă un arc-en-ciel. JosĂ©e, mon assistante de l'Ă©poque, s'exclama avec son dĂ©licieux accent quĂ©bĂ©cois : « Oh ! Regarde, c'est le fun, on dirait un arc-in-ciael ! ». La dĂ©nomination fut adoptĂ©e. Depuis, nous l'appelons tous l'arc-en-ciel. Pourquoi pas après tout ? Ça ne fait de mal Ă personne et ne modifie aucunement sa fonction rĂ©elle. Ça fait peut-ĂŞtre un peu mysticoĂ©sopĂ©tĂ©. Pour rester dans le domaine du gag sympa, le test suivant manquait aussi cruellement d'une Ă©tiquette spĂ©cifique. Je repris donc dans les Ă©tiquettes « spaghetti de contrebande » ce qu'il me fallait pour faire un joli identifiant en forme d'astĂ©risque. Le système D a ceci de sympathique qu'il est l'illustration mĂŞme du provisoire qui dure. Les Ă©lèves ne s'y trompèrent pas, la mode Ă©tait Ă AstĂ©risque le Gaulois. Le test fut donc appelĂ© le Gaulois. AstĂ©risques et pĂ©rils, Toto, quand on veut faire de fines astuces il faut assumer. Ça ne faisait pas, mais alors pas du tout sĂ©rieux. J'aggravai vite mon cas. Il est bien connu depuis Goscinny et Uderzo que pour un Gaulois il faut dix Romains. Je trouvai donc le moyen, afin de les diffĂ©rencier des frĂ©quences courantes dans les quatre plans physique, Ă©motionnel, mental et inconscient, de numĂ©roter les systèmes de dĂ©fense en chiffres romains. DĂ©jĂ , pour l'oreille non avertie, cette technique d'un sĂ©rieux sinistre tournait Ă la pochade. Ceci, au demeurant, n'avait pas l'air d'affecter outre mesure les invitĂ©s qui se faisaient traiter en dĂ©monstration devant les Ă©tudiants. Eux, ce qu'ils demandent, c'est de sortir soulagĂ©s ou Ă tout le moins en sachant exactement oĂą ils en sont et pourquoi ils sont patraques. L'indispensable jargon Ă©vitant de devoir user sa salive en explications Ă n'en plus finir, et qui constitue, ce me semble, une caractĂ©ristique inhĂ©rente Ă toutes les professions, leur passe quarante kilomètres au-dessus de la tĂŞte. Alors, ĂŞtre guĂ©ri par des Gaulois, des Romains ou de la mĂ©decine chinoise, ils s'en tapent le coquillard avec une sĂ©rĂ©nitĂ© angĂ©lique. Aussi bien aurais-je pu appeler mes tests Mickey, Dingo ou Donald, ou encore Tintin, Haddock et Milou, que nous n'en avions ni les uns ni les autres quoi que ce soit Ă cirer, l'important Ă©tant le rĂ©sultat. Puis-je me permettre de rappeler qu'un des premiers satellites envoyĂ©s dans l'espace par la France Ă©tait montĂ© sur un ressort et fut surnommĂ© de ce fait ZĂ©bulon par les gens extrĂŞmement sĂ©rieux que sont les astrophysiciens et techniciens de l'AĂ©rospatiale? S'il n'y avait que les patients, ce mĂ©tier de thĂ©rapeute serait un paradis. Mais il y a malheureusement un phĂ©nomène qui existe, certes, dans toutes les professions mais particulièrement dans celle-ci qui veut qu'on soit en permanence morpionnĂ© par ceux qui ne se sentent exister qu'en Ă©tant contre tout ce qui est pour et pour tout ce qui est contre. Ils ont une caractĂ©ristique qui me ferait sourire si elle n'Ă©tait pas une perte de temps, d'Ă©nergie et, en ce qui me concerne, de patience : ils ergotent Ă perte de vue sur un mot ou l'emplacement d'une virgule de la manière la plus tordue, Ă tout propos et hors de propos, pinailler sur les significations rĂ©elles ou supposĂ©es, prĂ©vues ou non au programme, tournant autour du pot tout en contournant nos explications afin de les dĂ©tourner pour nous les retourner sur le nez. Dans l'unique but de nous planter devant tout le monde, car ils sont lĂ pour ça. Alors quand, en plus, la politique, le fric et la manipulation Ă©conomique des fanatismes et autres peurs archaĂŻques bien de chez nous et de notre Ă©poque s'en mĂŞlent, que le moindre terme d'allure un peu Ă©sotĂ©rique se met de la partie, je vous laisse Ă penser le rĂ©sultat, et le discours qu'il faut dĂ©velopper dans cette langue oĂą le moindre mot semble vouloir tout dire, son contraire et jamais ce que l'on voulait exprimer au dĂ©part. Plus tu expliques, plus tu te plantes. Tienes interĂ©s por ponerte a trabajar en seguida el idioma espan?ol si quieres ser entiendido por los Francès. Traduction : Tu as intĂ©rĂŞt Ă te mettre d'urgence Ă l'espagnol tu veux ĂŞtre compris par les Français. Il existe, il est vrai, des personnes qui prĂ©tendent avoir un accès direct au champ d'information universelle appelĂ© aussi champ Akashique. Certains travaillent avec les anges, d'autres avec des «entitĂ©s » qui ne sont manipulables, disent-ils, que lorsqu'on a effectuĂ© un travail personnel d'une grande profondeur et acceptĂ© sa vie, son passĂ© et son hĂ©ritage familial jusqu'au bout en ne laissant en nous aucune Ă©motion non sublimĂ©e. Autrement dit et lu entre les lignes, ils ont tout compris et sont supĂ©rieurs Ă tout le monde. Les plus Ă©loignĂ©s de nous, pauvres inconscients proches de la bĂŞte primitive, ont des guides spirituels qui agissent Ă travers eux, simple canal. Ils en ont de la chance ! Si j'avais eu le bonheur d'ĂŞtre ainsi fait, je ne me serais pas crevĂ© pendant trente ans de ma vie Ă mettre au point des astuces dont personne n'a rien Ă foutre! Le problème Ă©tant qu'ils sont tellement au-dessus de nous que notre langage de primates leur devient totalement inaccessible, et en particulier ces petits traits d'humour gaga qui sont Ă la base du jargon et des dĂ©nominations dont je parlais ci-dessus. Sauf, peut-ĂŞtre, si tu leur dis : « Можно лй мне щото сказатй?» Ils risquent de vous répondre : « Нет! Нельзя! » LĂ , on aura tout compris, et dĂ©brouillez-vous pour la traduction. Comment ? Ce n'est pas juste ? Bon, allez : « Je peux dire quelque chose ? » - « Non ! Ta gueule ! ». Toto ! Pas de vilains mots dans une publication sĂ©rieuse ! Et ceci m'a procurĂ© un gag dont je ris encore, ce qui prouve que j'ai gardĂ© un gros cĂ´tĂ© enfantin puisqu’un rien m'amuse. Je vous le partage. Ă€ court d'Ă©tiquettes... Encore ! DĂ©cidĂ©ment ce type est sous-Ă©quipĂ©, imprĂ©voyant et carrĂ©ment bordĂ©lique ! Ă€ court d'Ă©tiquettes, disais-je, il me fallait trouver un visuel caractĂ©ristique et suffisamment visible pour ma vue de presbyte, afin de caractĂ©riser trois nouveaux tests me permettant de dĂ©terminer si la personne examinĂ©e trimbale ou non du transgĂ©nĂ©rationnel. Or je revendique le droit de mettre les figures et dĂ©corations que je veux oĂą je veux sur mon matĂ©riel du moment qu'elles me plaisent et que je les trouve jolies. Mon choix se porta sur le tryskell, ce symbole celte que les compagnons tailleurs de pierre ont subrepticement glissĂ© dans la dĂ©coration de nos cathĂ©drales afin d'amplifier le flux d'Ă©nergie indispensable Ă ces lieux sacrĂ©s. C'est joli, Ă©lĂ©gant, ça fait bien sur une Ă©tiquette. VoilĂ -t-il pas qu’une psy spĂ©cialisĂ©e en tant que « passeuse d'âme », ce qui la place de toute Ă©vidence Ă une Ă©chelle infiniment supĂ©rieure Ă la mienne et Ă un niveau de comprĂ©hension que je ne peux en aucun cas, moi vermisseau, espĂ©rer atteindre un jour, en a fait tout un plat et a semĂ© la confusion mentale la plus totale chez un de mes Ă©lèves. Il s'est mis tout Ă coup Ă nous parler d'entitĂ©s passant de l'un Ă l'autre et de jeux avec des forces qui nous dĂ©passent. Pour une Ă©tiquette... Entre un qui a manifestement tout compris et une psy malade mentale comme il n'y en a que trop, le mĂ©tier devient très dur. Alors qu'il me semble bien avoir expliquĂ© que les Ă©tiquettes, figurines, symboles, astĂ©risques, oreilles de Mickey, tryskell ou tout simplement chiffres arabes ou romains ne sont lĂ que comme identifiants au mĂŞme titre que les moches symboles et autres panneaux de signalisation de nos bords de routes destinĂ©s au respect strict du code. Mais je l'ai expliquĂ© en français. Tout s'explique, mĂŞme l'inexplicable. HĂ©las, tout s'interprète aussi... Toto, surveille tes symboles ! C'est dĂ©cidĂ©, je me mets aux langues Ă©trangères, je serais mieux compris. Alors, lisez bien ce qui suit, je ne le rĂ©pĂ©terai pas. I have vierundsechzig tests correspondientes to the DNA codons. Sie haben the uncomparable ventaja to create eine Resonanz in between las situaciones vĂ©cues sowie las posibilidades di resoluzione. People who possess una cultura vera denken sofort an the correspondence wiz ze hexagrammes des Yi King. Es wäre certainly better gewesen, bautizarlos «Sirius» instead of DNA, pero miedo to be taken for einen VerrĂĽckten quien visita los E.T., oder auch Saggittario o Capricornio, aber ich hatte fuuuurrrrcchhtbare Angst, de ser considered as un astrologo pazzo. Really, das stimmt, madre de Dios, das wirkt really not very ernsthaft, tout ça.Traduction: Je possède soixante-quatre tests correspondant aux codons de l'ADN. Ils prĂ©sentent l'avantage inestimable de mettre en rĂ©sonance des situations vĂ©cues ainsi que leurs possibilitĂ©s de rĂ©solution. Les gens dĂ©tenteurs d'une vraie culture pensent tout de suite Ă la correspondance avec les hexagrammes du Yi King. J'aurais beaucoup mieux fait, au lieu de les baptiser « ADN », de les appeler Sirius - mais j'ai eu peur de passer pour un allumĂ© qui visite les extraterrestres -, ou Sagittaire ou Capricorne - mais j'ai eu très très très très peur qu'on me prenne pour un astrologue. C'est vrai quoi, Ă la fin, ça fait pas sĂ©rieux tout ça. Traduttore, traditore! ( Proverbe italien ) Je continue en bon français au risque de ne pas ĂŞtre compris, mais franchement, les langues Ă©trangères me barbent. Donc: je les ai baptisĂ©s ADN, puisque c'est exactement Ă cela qu'ils correspondent. Et lĂ , j'ai beau me casser le postĂ©rieur Ă expliquer, verbalement, par Ă©crit, par des discours, par des articles, au tĂ©lĂ©phone par l'intermĂ©diaire de ma collaboratrice, par Internet, par le dessin, par les astuces, par la colère, par l'humour dont je commence au demeurant Ă manquer, que je ne fais pas partie de tous ces gens immensĂ©ment supĂ©rieurs techniquement qui reprogramment l'ADN, que je ne fais pas de la « reprogrammation » cellulaire, ce qui ne veut strictement rien dire mais est Ă la mode actuellement, il ne se passe pas de jour sans que nous soyons emmerdĂ©s au tĂ©lĂ©phone par des personnes qui nous demandent si notre technique a le pouvoir de programmer chez quelqu'un quelque chose de bien prĂ©cis permettant de l'envoyer dans ce que l'on estime ĂŞtre sa voie. Autrement dit de le manipuler Ă volontĂ©. Je vais m'inscrire tout de suite au cours d'espĂ©ranto. Прощай ! Michel Larroche |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Inscription
dans l'annuaire des praticiens de médecines alternatives Proposer
un site Copyright © 2000-2025 Naturosanté |